德國(guó)ROTAREX公司網(wǎng)站本地化需要分期分批進(jìn)行,并涉及到多個(gè)語(yǔ)種的翻譯。這種跨時(shí)間、多語(yǔ)種文本翻譯最難解決的就是詞匯的一致性問題。我們公司的解決方案如下:首先,譯員、譯審和項(xiàng)目管理人員共同創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表(MT),將那些行業(yè)術(shù)語(yǔ)和客戶專屬名詞全部納入其中。其次,客戶對(duì)該術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行修訂。第三,我們將該術(shù)語(yǔ)表嵌入數(shù)據(jù)庫(kù),當(dāng)譯員遇到那些行業(yè)術(shù)語(yǔ)和客戶專屬名詞時(shí),術(shù)語(yǔ)表都會(huì)自動(dòng)提示譯員該如何翻譯,詞匯的一致性問題得到很好的解決。
網(wǎng)站/軟件本地化兼容格式: